Saturday, November 16, 2013


Crown of Untouchability

You must have witnessed me
In a crown of untouchability
Yes, you had taken the responsibility  
To crown me
I became an emperor
But, ruling stick of magic is with you!
I am here just an emperor
Crowned emperor staying away in distant place    
Destined to remain in annoyance.

Yeah,
I am in a distant place
Far away from your crowd
In an alien land.
An unwanted lingering plant of dense hilly rocks too
Comes to my dream to utter a word with ironical paint.
Like a flower blossomed in deep rocks
Showing its face only to sun 
I became fed up with crown of untouchability.

Translated from Nepali by Poet

Grandma's Fairytale

After a long spell of time
I am eagerly waiting for advent of fairytale
Children are also sleepless
Sitting surrounded before fireplace
With a great hope 
`We want to listen memorable fairytale from Grandma!' 

She was sitting in a mat of paddy straw 
Suddenly where she disappeared and till now?
These are not answers from faitytale
Grinding a bulk of corns
Threshing a heap of grains
Helpless Grandma
Crossed the horizon.
Grandma tells the story with burst of laughter-
"While taking midday meal
In the middle of paddyfield
Your Grandpa sneezed in ecstasy
Touching his own wrinkled cheeks with soiled hands
While felling to rest in the field
Twinkled pythonlike dream  
The dream of Grandpa
Appeared during few moment's sleep
Ran away to other hillocks".

My Grandma-
Always appear in my dreams
Like a bride returning after a long spell of time
From her mother's home
A can of curd and a sack of beaten rice in her hands
Sitting with comfort in portico
Says- "I have a fairytale
For the children sitting surrounded before fireplace."

Translated from Nepali by Poet

Escape from Death

Every evening, a tired body
With walking sticks of dejected moments
Carrying corpse of my own in shoulder
I entered the crematorium
Few hope of life is there?
I try to sense it
I see rays of little hope 
I feel mild heartbeat
No,
The door of Yamaraj has not shut down properly
I run out slowly towards my life.
  
Translated from Nepali by Poet

Fence

No enough time is with me
I will be unable to reach to you.
In the evening seizing time from busy work
I wish to reach to you
I wish to roam courtyard of your heart
To erase sorrow of heart inscribed within me
But,
I will be unable to reach to you
Hardships of livelihood scattered everywhere
No enough time is to weed it out
Overburden of work is with me! 
Bulge is imprinted in my forehead
You cannot see it
Oh, you have underwent operation of your eye!
Your eyes have been penetrated
Inside the intense cave of spectacles
You cannot pierce knot of pains of my heart
Which have became difficult to untied!     

Translated from Nepali by Poet
সিদ্ধাৰ্থ ওৰফে সিদ্ধে (নেপালী কবিতা) 
মনপ্ৰসাদ চুব্বা
অসমীয়া অনুবাদ: কিৰণকুমাৰ ৰাই


যিদিনাখন লুম্বিনীত সিদ্ধাৰ্থৰ জন্ম হৈছিল
লুম্বিনীৰপৰা বহুদুৰ পুব দিশৰ এচুকত
মই জন্ম লভিলোঁ
মোৰ নামাকৰণ হৈছিল সিদ্ধিবাহাদুৰ
দেউতাই কিন্তু সিদ্ধাৰ্থ বুলি নাম দিলে
পাছত কিন্তু আনৰ বাবে মোৰ পৰিচয় হ'ল সিদ্ধে
আইতাই কিন্তু মৰমেৰে সিদ্ধু কৈছিল।

সিফালে সিদ্ধাৰ্থ ৰাজকাৰেঙত
ডাঙৰ-দীঘল হৈ আছিল
আনফালে মই ছাগলী পোৱালিৰ লগত
ধাননি পথাৰত জপিয়াই আছিলোঁ
সিফালে তেওঁক গাভৰু নাচনীবোৰে ঘেৰি ৰাখিছিল
আনফালে মই কুঁজা হৈ পৰা আইতাৰ মুখত পৰা
শেঁতাৰ হেজাৰ হেজাৰ ৰেখাবোৰ গণি আছিলো।   

এদিন আইতাৰ লগত বহি থাকোঁতে
আইতাই কোমল মাতেৰে 'সিদ্ধু সিদ্ধু' বুলি মাতিলে
আৰু পানী খুজিলে।
যেতিয়া মই বাটিত পানী লৈ ওচৰ চাপিলোঁ
আইতাই ইহলিলা সম্বৰণ কৰিলে।
আন বিছনাখনত দেউতা
পেটৰ বিষত ছটফটাই আছিল।

সেইবেলি মই নিজৰ ঘৰতে
ৰোগ-ব্যাধি-মৃত্যু  প্ৰত্যক্ষ কৰিছিলোঁ।
কিন্তু সিদ্ধাৰ্থই সেইবোৰ
ডেকা বয়সতহে দেখা পালে
আৰু
ফলত সিদ্ধাৰ্থ সন্যসী হৈছিল বুলি জানিলোঁ।

কিন্তু মই সিদ্ধে হৈ
ৰোগ-ব্যাধি-মৃত্যুৰ লগতে জীয়াই থাকিবলৈ শিকিলোঁ
আৰু বাৰুকৈ সাংসাৰিকতাক আকোরালি ললোঁ ।

সিদ্ধাৰ্থই যেতিয়া ৰোগ-ব্যাধি-মৃত্যুৰপৰা
মানুহক দিবলৈ পথৰ সন্ধান কৰি আছিল
মই দেঊতাৰ নিৰাময়ৰ বাবে ঔষধ বিছাৰি আছিলোঁ
তেওঁ যেতিয়া কাৰেঙঘৰ পৰিত্যাগ কৰিছিল
তেতিয়া মই বন্ধকত ৰখা ঘৰ মোকলাবলৈ বাট বিছাৰি আছিলোঁ

কালক্ৰমত তেওঁ
সিদ্ধাৰ্থৰপৰা সিদ্ধ আৰু বুদ্ধ হ'ল
কিন্তু মই সিদ্ধাৰ্থৰপৰা সিদ্ধে হৈ দেউলীয়া হ'লো
মোৰ দৰে তেওঁৰ শৰীৰেও আশী বছৰ বয়সতে মেলানি মাগিছিল

তেওঁৰ পুনৰ্জন্ম হ'ল অগণন মুৰ্তিবোৰত
সেইদৰে মোৰো পুনৰ্জন্ম হ'ল
কোটি কোটি সিদ্ধাৰ্থ আৰু সিদ্ধেৰ ৰুপত।

যতে হওক, যি ধাতুৰে গঢ়া নহওক কিয়
কিন্তু তেওঁ বুদ্ধ- সদায় শান্ত, সৌম্য আৱু নিৰপেক্ষ
যতে হওক, যেতিয়াই হওক, যি জাতিতে জন্ম নলওঁ কিয়
কিন্তু মই সিদ্ধাৰ্থ- সদায় কক্‌বকাই থকা, ছটফটাই থকা....

Tuesday, January 25, 2011

असमीया कविता

ज्ञान पुजारी

आत्म-प्रतिकृति

के गर्दैछौ? के गर्दैछौ हिजआज

जुत्ता उसिनिरहेको छु भाइ।

सपना देख्ने गर्छौ? सपना

अँ! देख्ने गर्छु त।

कुखुरा भएको छु। कुखुरा भइरहेको छु।

अनि कुखुरे-युद्धमा लिप्त छु।

अँ! एक पाइलो दुइ पाइलो अर्थात कति पाइलो?

अँ! कलेजो पो

मेरो कलेजो उसिनें। सुकाएँ।

अनि घाममा सुकाएर आएको छु भाइ।

तिमी त मसानघाटको पोंड़े पो थियौ त? मसानघाटको

अँ भाइ,

दाउरामाथि दाउरा थप्दैछु

शवको पिठ्यूँमा शिशु।

सोमालिया हे सोमालिया।

साभार: आरोहण-५, नोभेम्बर २००६

असमीया कविता
ज्ञान पुजारी
कविता
अबउसो म निश्चिन्त भएर
अपहृत बन्दी हुनसक्नेछु
अनि हजार आलोकवर्षको निम्ति ढुङ्गा भइरहनेछु।

नदी सबैको टुङ्गो छ। नदी त कल्पचित्र नै हो
बर्खा त साउनको खेतमा टाँसिनेगर्छ
हिउँद सुकेर गए मेरो छातीभित्र पस्छ
कल्पचित्र नै हुन सबै।

सिटी बसमा चढ़्नै हुन्न, खलासी चिच्याइहाल्छ-
"दाज्यू, पछि सरिदिनोस, दाज्यू पछि सरिदिनोस।"
पछि सरिरहेको छु, अझै पछि सरिरहेको छु
फेरी कराउँछ- "दाज्यू निहुरिदिनुहोस, निहुरिदिनुहोस।"
निहुरिरहेको छु, निहुरिरहेको छु
झन बाउन्ने हुँदै गइहेको छु।

साथीहरूले भेट्नै हुन्न, सोधिहाल्छन-
"के गर्दैछौ हिजोआज, के गर्दैछौ?"
म भन्नेगर्छु- "अपहृत बन्दी भएको छु।"

गुवाहाटीमा जमीन छ? घर बनायौ? घर
घर

मेरो घर छँदैछ नि। गुफामा घर छ
गुफाको छानो छ। गुफाको आँगन छ।

साभार: आरोहण-४, जुलाई २००३

Monday, January 24, 2011

असमीया कविता

देवप्रसाद तालुकदार

प्रेम

एउटा बीज उम्रेको छ

प्रेम

श्वास-प्रश्वासले खनिदिएको

फराकिलो खेतमा।

राती सधैं

जूनको उज्यालो

पग्लिएर झर्नेगर्छ मेरो ओछ्यानभरि।

एकान्तमा

मलाई अँगालोमा बाँध्नेगर्छ।

अड़िएर पनि

गइरहन्छु म

तिमी नजिकिँदा।

गइरहेर पनि

अड़िरहन्छु म

तिमी टाड़िँदा।

असमीया कविता

देवप्रसाद तालुकदार

घर

चिटिक्कै सिँगारिएको घर

जलेर खाक भएको थियो।

तपाईं भन्नुहुन्छ होला

"भाग्य राम्रो,

भित्र कोही थिएन रहेछन" भनेर।

तर, मैले भने तपाईंले सोचे झैं

सोच्नै सकेको छुइनँ

जेहोस,

हाम्रो घरको कति खति भयो

सुनिहाल्नोस

घरभित्रको त्यो चिनारु उज्यालो हराइपठाएँ

जुन उज्यालोमा नै

एकार्काका मुटु छाम्नसकेका थियौं।

घरको कुना-काप्चामा चुपचाप लुकिरहेका अँध्यारोहरूले

चोर्दै साँचेर राखेको थियो

अन्तरमा सिउरिराखेको प्रेम

एकार्काप्रतिका।

हाम्रो कानेखुसीको कुरा

भित्तामा ओहोर-दोहोर गरिरहने

माउसुलीले लुकेर सुनेको थियो

त्यो पनि त बाँच्न सकेन

भोलीको दिनको जोखाना फलाक्न।

ती झ्यालहरू, खाली भित्ताहरू

जहाँ अगणित अलिखित कुराहरु टाँसिएका थिए

घरका प्रत्येक वस्तुहरुमा जुन स्मृति सजीव भइरहेका थिए

जलेर सबै खरानी भए।

हराइगएका कति आफ्नाहरूका

पाइलाछापहरू

स्पर्शहरू हराइगए।

लौ भन्नुहोस तपाईं!

त्यसदिन घरमै

बसेको नै

उचित थिएन र?

असमीया कविता

हीरेन्द्रनाथ दत्त

निशा-उत्सव

आकाशले धूलोको बर्को ओड़ेको छ,

घाम अस्ताउनै आँटेको बेलाको आकाश यो

सधैंभन्दा झन रातो भएको छ,

धूलोले गर्दा हामी एकार्कालाई नमान्ने भएका छौं

खिन्नताले पोलेझें धूलोको बर्कोले

हामीलाई चिलाइरहेको छ।

हामी सँगसँगै गइरहेका विगतका दिनहरूलाई

हामीले अहिले नदेखेझैं,

आगामी दिनहरुमा कस्तो रूप लिएर आउनेछन

सोच्न पनि डर लाग्दैछ।

धूलो उड़िरहेको छ उग्र रिसको, शङ्काको, आतङ्कको र

शायद पश्चातापको।

एकार्कालाई सम्झाउनुपर्दा पनि

शायद आ-आफ्ना भूलहरू

लुकाउनुपर्ने हुन्छ।

त्यसैले गर्दा हे अनुज, हे सहोदर, तिमीहरूले भनिदेऊ

हामी मात्र सुन्नेछौं, सुन्नेछौं अणि सुन्नेछौं

बन्दुकको आवाज ता सुनेका छौ

तर, तिमीहरूले हृदयको संवादलाई

त्यसले छोपेर राखेको छ;

आँधी-बेह्रीले पनि

उघार्न नसकेका पालुवाहरूलाई अघि लाएर

एक झर्को पानीको बाटो हेरिरहेको

तर टाड़ोबाट हेर्दा पातैबिनाको

त्यो रूखलाई हेर त,

रगतमा डुबेको साँझको आकाशले

बिदा लिइसकेपछि

ढोल-ताल, बिनायो-बाँसुरी बजाउँदै

निशा-उत्सव

हामी त्यही रूखको फेदमा मनाऊँ।

Thursday, January 20, 2011